Lo screenshot al tempo dei social, l’arte di catturare immagini
– La parola inglese screenshot, dall’unione dei sostantivi screen (“schermo”) e shot (“scatto fotografico”), designa comunemente oggi «un’immagine dei dati visualizzati sullo schermo di un computer o di un dispositivo mobile», contenuti catturati anche grazie alla facile combinazione di tasti (solitamente due) offerta dagli odierni smartphone per eseguire l’operazione, come definito, ad esempio, dagli Oxford Dictionaries.
La prima attestazione nota del termine risale al 1983, anno in cui venne coniato da Bill Kunkel all’interno della rivista mensile americana Electronic Games, la prima specializzata in video games, con l’accezione di «fermo-immagine di un gioco».
Di recente divenuta pratica comune in Rete a livello globale, soprattutto nei dibatti socio-politici che infiammano i social media come Twitter nell’era della post-verità digitale, come modalità ad esempio per fornire prove “tangibili” di post, tweet o qualsiasi attestazione scritta compromettente (la cui fonte spesso viene cancellata in seguito a polemiche sollevate da avversari e/o opinione pubblica), la forma verbale inglese to screenshot (anche nella forma del participio presente e gerundio screenshotting, oltre che per derivazione come participio passato e aggettivo screenshotted) sta prendendo sempre più piede parallelamente all’espressione to take a screenshot, come registrato, tra gli altri dal Mcmillan Dictionary.
Analogamente, l’entrata nella lingua italiana dell’anglicismo screenshot come prestito integrale, ormai pienamente nell’uso soprattutto dello nuove generazioni, ha di recente prodotto per derivazione – adattandola, come spesso avviene per i forestierismi, alle regole fonetiche morfosintattiche dell’italiano (come nel caso, ad esempio, di postare, dall’inglese to post) – la forma verbale screenshottare, neologismo entrato nel Vocabolario Treccani nel 2018.
Intesa appunto come l’azione – o, si potrebbe azzardare, l’ “arte”, vista la prontezza di esecuzione spesso richiesta – del catturare in un’immagine contenuti digitali, in altre lingue romanze come il francese, lo spagnolo e il portoghese, solitamente meno propense dell’italiano all’accoglienza di anglicismi, sono maggiormente presenti nell’uso rispettivamente i termini (e le relative forme verbali): capture d’écran/ capturer d’/l’écran; captura de pantalla (o pantallazo)/capturar la pantalla; captura de tela/capturar a tela.
* Dottorando di Ricerca in “Eurolinguaggi e Terminologie specialistiche”, Università degli Studi di Napoli “Parthenope”
About author
You might also like
Venerdì Santo a Capua, ritorna l’Incontro in piazza dei Giudici
Luigi Fusco -Dopo due anni di assenza, torna a Capua il tradizionale “Incontro” in piazza dei Giudici, l’evento sacro più atteso dalla cittadinanza, il momento liturgico più intenso che mette
E’ l’Assunzione, che l’incendio del campanile sia l’unico fuoco
Luigi Fusco -Si è svolto con successo il tradizionale “Incendio del Campanile” a Santa Maria Capua Vetere, approntato in occasione dei festeggiamenti in onore dell’Assunzione della Vergine previsti a partire
L’arte al femminile. La fotografia è donna.
(Mario Caldara) – L’arte al femminile non è solo un titolo di una mostra. È un’espressione che al suo interno racchiude un concetto ben preciso. L’arte sa essere donna, in